Графические романы: Евгений Пилецкий рассказал, как в Украине развивается культура комиксов (ВИДЕО)

uatv
29.01.2020
Скрин из видео

На сегодня в книжной индустрии комиксы развиваются наиболее быстро, отмечает гость программы "Переплет" на UATV, переводчик графических романов Евгений Пилецкий. Появляются новые издательства и оригинальные отечественные комиксы, но в этом году стоит ожидать больше переводов, нежели украинских произведений.

"У культуры комиксов очень глубокие корни, начиная от каких-то пещерных изображений и рисунков в Средневековье, которые назывались "аллилуйчиками". Изображали сцены из библейских сюжетов или какие-то добродетели. Ну и, конечно, нужно вспомнить Европу XIX века, когда начинает появляться культура карикатуры", – отмечает Пилецкий.

По словам переводчика графических романов, ему часто приходилось встречать людей, которые считают комиксы несерьезной детской забавой.

"Даже когда мне приходится говорить о них, часто отвечают: "Да, я в детстве что-то такое читал". Ну вот, например, комиксы, которыми занимаемся мы – это очень серьезные, я бы сказал, нуарные истории со взрослыми сюжетами и картинками. Это культура не всегда супергероев, она может быть достаточно темной", – говорит Евгений.

Год назад – в январе 2019-го – в Украине в издательстве "ДІПА" вышел перевод известного французского комикса "Катанга", который повествует о событиях в Конго в 1961-м году (Конголезский кризис). Для нашей страны это был взрыв и сенсация в сфере графических романов. Евгений Пилецкий был переводчиком и одним из авторов этого проекта.

"В Украине уже есть достаточное количество переводчиков-профессионалов, которые занимаются этой темой. Потому что это специфический труд – переводить язык комиксов. Его можно поделить на две части. Первая – это когда мы переводим то, что непосредственно говорят наши герои и то, что говорит закадровый голос. И, конечно, есть еще звуки, которые передают некую кинематографичность того, что происходит в комиксах. Уже есть люди, которые занимаются составлением целых списков слов, что и как правильно переводить. И еще там очень специфическая пунктуация", – объясняет Евгений.

По словам переводчика, "Катанга" отличается очень специфическим, черным, сатирическим языком. Комикс рассказывает о событиях, которые некотором образом напоминают то, что происходит сейчас в Украине.

"То есть, "Катанга" – это так называемые "ЛНР" и "ДНР", но в Конго. Это о сепаратистах, и о том, что там происходило. Поэтому мне кажется, что для украинского читателя это будет более интересно и наглядно, поскольку иллюстрирует подобные события, уже имевшие место в других странах", – говорит переводчик.

Культура комиксов в Украине только начинает развиваться. Появляется много взрослых людей, которые интересуются "гиковой" культурой. Также появляются магазины-издательства, которые занимаются напрямую и непосредственно вселенными Marvel и DC, специализируются на французских или итальянских комиксах. Есть в Украине еще свободная ниша – японские графические романы манга.

"У нас есть художники, и наша культура тоже развивается. Но в ближайшие год-два-три, несмотря на то, что эти процессы будут развиваться параллельно – и отечественный графический роман, и переводы – с точки зрения бизнеса и экономической составляющей, в первую очередь будут покупать западные графические романы. Но на этой базе будет развиваться украинская графическая культура также", – добавляет Евгений Пилецкий.

Больше выпусков программы "Переплет" смотрите по ссылке.

Источник UATV
дата 29.01.2020
категории Культура
поделиться

Топ новостей на UA|TV